TOEIC夫婦のブログ

TOEIC L&R が好きな夫婦のブログ。現在のスコアは、夫970・妻965。みなさんに情報共有をしながら、満点を目指しています。Twitter→ @toeicfufu

ビッグバン★セオリーで覚える金フレ S1 E1-E5

ビッグバンセオリーで覚える金フレ

『金のフレーズ』に出てくる単語をビッグバンセオリーのセリフと絡めて覚えよう!という企画です。基本的には金フレの見出し語そのままの単語をひろっていきますが、場合によっては変化形や、「見出し語ではないが金フレに登場する、覚えておくべき単語」も掲載します。

→INDEX

シーズン1 エピソード1−5

該当エピソードのネタバレを含む場合があります。

エピソード1 オタク青年4人とセクシー美女の法則(原題:Pilot)

新しく隣に越してきた美女ペニーを見て(その前は女装癖の巨漢が住んでいたため)

Leonard: Significant improvement over the old neighbour.
前のお隣さんに比べたら大幅な 進歩だ。

 

(ペニーをランチに誘うために、「カレーは便秘にもいい」と言い訳がましく説明するレナードに対して)

Sheldon: Leonard, I’m not expert here but I believe in the context of a luncheon invitation, you might want to skip the reference to bowel movements.
レナード、僕はこの件に関しては素人だけど、昼食会の誘いをするのに、便通についての参照(=言及)は省略してもいいんじゃないか。

エピソード2 潔癖症と散らかった部屋の法則(The Big Bran Hypothesis)

(チーズケーキファクトリーで働いていることを明かしたペニーに対して、レナードが「炭水化物供給システムのように動く(act as a carbohydrate delivery system)」と言ったので)

Penny: Yeah, call it whatever you want, I get minimum wage. Yeah, anyways※,……(略)
そうね、好きなように呼んで。最低賃金をもらってるわ。ええ、とにかく、……(略)

※金フレの最初の単語として有名なanywayですが、口語表現としてanywaysを使うこともあります。意味は全く同じ。インフォーマルな表現なので、TOEICにはまず出ませんが……。

 

(レナードが、オタク仲間とのスーパーマンマラソンにペニーを誘うが、シェルドンとレナードが「あのシーンは科学的に見ておかしくないか」の議論を始めてしまう)

Sheldon: In what space, sir, in what space? She’s two feet above the ground. Frankly, if he really loved her, he’d let her hit the pavement. It would be a more merciful death.
どこにそんな空間がある? 彼女と地面までは2フィートしかない。率直に言うと、もし彼が本当に彼女を愛しているのなら、彼は彼女をそのまま車道(舗装道路)に落とさせたほうがいい。そのほうが楽な死にかただ。

Leonard: Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption that Superman’s flight is a feat of strength.
ちょっといいかい、君の主張は全部仮定に基づいたものだ。スーパーマンには飛ぶ力がある、という仮定。

エピソード3 オタク青年と片思いの法則(The Fuzzy Boots Corollary)

Sheldon: Well, at least now you can retrieve the black box from the twisted smouldering wreckage that was once your fantasy of dating her, and analyse the data so that you don’t crash into geek mountain again.
まあ、彼女とデートするという夢はくずれていぶされた残骸になってしまったけど、今なら最低でもブラックボックスを回収してデータを解析したらまたオタクの山に墜落しなくてもすむ。

 

(「それって私のことデートに誘ってるの?」というレズリーに対して)
Leonard: I was going to characterise it as the modification of our colleague/friendship paradigm, with the addition of a date-like component
僕らの同僚兼友人という関係の修正と定義づけよう。デートのような要素も加える。

※金フレでは「component=部品」という意味で掲載されています。

 

Lesley: Interesting. And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the bio-chemical reaction during the goodnight kiss.
興味深いわ。デートが成功か失敗かを評価する 主な方法はおやすみのキスのときの生化学的反応に基づくってことでいい?

 

(レズリーとレナードがキスすることになり、)

Lesley: Closed mouth but romantic. Mint?

口は閉じて。でもロマンチックに。ミントいる?
Leonard: Thank you. Shall I count down from three?
ありがとう。3からカウントダウンしようか?
Lesley: No, I think it needs to be spontaneous.
いや、自発的であるべきだと思うよ。

エピソード4 オタク青年と母親の法則(The Luminous Fish Effect)

(1:11)

Sheldon: How’s this? Pleased to meet you, Dr Gablehouser. How fortunate for you that the University has chosen to hire you, despite the fact that you’ve done no original research in 25 years, and instead have written a series of popular books that reduce the great concepts of science to a series of anecdotes, each one dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movement. Mahalo.

これはどう? 初めまして、ゲーブルハウザー博士。大学があなたを雇って運がいいですね。25年間独創的な研究は一切ナシにも関わらず。そして代わりに科学のすばらしさを減らす(=おとしめる)、逸話のシリーズ本を書いただけなのに。どれも、平均的な排便(を継続する)時間 を満たす(のにちょうどいい)くらい易しく書かれていますね。(ハワイ語で)ありがとう。

 

(19:36)

(シェルドンの母に好意を持った博士が、クビを撤回してくれたことについてレナードが「なぜ?」ときく)

Sheldon: I’m not quite sure. It involves a part of the human experience that has always eluded me.

よくわからない。いつも僕をすり抜けていく、人生経験に関係があるみたい。

Leonard: That narrows it down.

それは候補を絞り込めるな(=それは大ヒントだな)

エピソード5 オタク青年とお似合いカップルの法則(The Hamburger Postulate)

レナードがレズリーを連れ込んでいるシーン

(9:24)

Sheldon: I didn’t have to, the dates just happened to coincide.
(ルームメイトであるレナードがセックスする日に日食を見に行ったのは)しなければいけなかったというわけではなくて、たまたま日程がかさなったから。

(9:57)

Sheldon: I don’t know what the protocol is here. Do I stay, do I leave? Do I wait to greet them with a refreshing beverage?
こういうときの手順がわからないんだ。このままここにいるべき? 去る? それともここで待って飲み物でもてなす?

 

(13:20)

(シェルドンのホワイトボードの計算式をレズリーが勝手に書き直したことに対して)

Sheldon: Oh, that is so… so…

ああ、それはすごく……すごく……

Lesley: I’m sorry, I’ve got to run, if you come up with an adjective, text me.

ごめん、もう行かなくちゃ。形容詞が思いついたらメールして。

Sheldon: Inconsiderate, that is the adjective, inconsiderate.
思いやりがない、形容詞はこれだ、思いやりがない

※considerate=思いやりがある

 

(15:50)
Leonard: Regardless, I have a chance at a real relationship with Lesley, I’m not going to pass that up for some hypothetical future happiness with a woman who may or may not want me to be happy with a woman who is currently making me happy.
とにかく(=それとは関係なく)、僕には本物の関係をレズリーと持てるチャンスがある。僕に幸せになってほしいかほしくないかもわからない女性との仮説上の未来の幸せよりも現在僕を幸せにしてくれる女性を逃さない。


(19:25)

Sheldon: You know why this hamburger surpasses the Big Boy? This is a single decker hamburger whereas the Big Boy is a double decker. This has a much more satisfying meat to bun to condiment ratio.
なぜこのハンバーガーがビッグボーイを超えるかわかる?これは一段重ねのハンバーガーである一方で、ビッグボーイは2段重ねなんだ。これの方が肉とバンズと調味料の比率満足を与えるんだ。

f:id:toeicfufu:20181223230026j:image

ビッグバンセオリーに出てくる食べ物っておいしそうですよね。特に食べ物は重要じゃないドラマなのに……

 

 

 

我が家はAmazonプライムで海外ドラマを視聴しています

(Amazonの送料が無料になったりexpedie the shipping processできるだけでも月額400円は安いのに、ドラマまで見放題なのはお得すぎるので!)

 

【30日間無料体験】Amazonプライム お試しはこちらから